写作与汉译日,2023年上外考研日语语言文学上岸备考经验分享+真题详解


(相关资料图)

高译教育专注上外考研辅导,由上外及北外硕博校友创办,专注上外各个专业考研、考博及上海院校外语专业考研、考博辅导十年。师资来自上外、复旦、华师大、北外、北语等名校优秀硕博校友。

今天为同学们分享一篇2023年上外考研日语语言文学专业的上岸成功备考经验以及对去年真题的解析,日语综合科目的之前已经给同学们分享过了日语综合| 2023年上外考研日语语言文学上岸备考经验分享+真题详解,今天再分享一下写作与汉译日的。相信对接下来同样备考这个专业的同学们有所帮助!

2023年上外考研写作与汉译日真题详解、备考经验

近几年这门课的考查形式变得极其简单......似乎是全校各语言文学专业公用两道考题:第一题是命题作文(75分,题干用汉语给出,要求自拟题目,字数不少于500),第二题是一大段汉翻日(75分)。

写作题

2021年作文题目:任何人都要有自尊心自信心、独立性,但自信不是自满独立不是孤立。自拟题目

2022年作文题目:若者言葉の是非,450 字左右。

2023年作文题目:艰苦奋斗是中华民族的优良传统,可是现在年轻人中出现了一种“躺平”的风潮。你怎么看?自拟题目,不少于500字。

字数上一般都是要求500字左右的,但我认为至少对于日语作文来说,只写500字是不够的。常常练习写作文的人都很容易发现——日语是一种很容易水字数的语言我觉得想要得高分,就必须摒弃“最低字数是一个难以够到的难关,一切努力首先为了写够字数”的思维。

其次,写作文——尤其是议论文,我认为要追求一目了然的、清晰的行文逻辑。这样才能让读者快速get到自己的观点。

以下是我准备作文的一些经验,无论是在平时练习写作,还是考场上实战的时候,都可以试试以下这些思路:

一、首先:擅用行文套路,把“八股文”写活

其实,写作文尤其是议论文,都是有套路的。如果学校没开过这样的应试作文课,这种套路可能也就只能从网课或者辅导机构那里学到了。

所谓套路,其实各种作文课的老师大抵都会传授一些——比如“分点列出论据观点”,或者“营造一对互相对立的辩题”之类。但我认为这些“套路”,其本质上,何尝不是一种“清晰的行文思路和论证逻辑”的化身呢。

我的做法是,每次练习作文的时候,都先在套路的帮助下,在草稿纸上列出并丰满作文的“逻辑框架”:

然后,有了这个框架,下一步就是头脑风暴,为这两个分观点各想一些关键论点,以及生动的好词好句,于是,一个作文大纲就诞生了。

而这个过程中,可能又确实会用到一些“八股文套路”。比如这次的作文,我就第一时间想到,可以使用“营造对立”的套路——对“躺平主义”进行先抑后扬,把它拆分成好的一面和坏的一面,然后对这两种躺平各自加以分析——最后文章结尾再来上一个标志性、套路性的和稀泥神句,让两种对立的观点得到收束:

奮闘と寝そべり、努力と休息、社会貢献と自我喚起——「詮ずる所、要は天秤のバランスを取る」 

其实作文,尤其是议论文这东西,以备考的角度来看都是有套路,也就是万能模板一般的“行文逻辑”的。

二、带着强烈的“蓄谋”进行准备和积累的工作

虽说日积月累是漫长的,但其实,我认为还有另外一种功利性极强的短期积累,那就是:专门为了做出一道题,或是答完一场面试的针对性、专题性的积累。

这个原理完全可以被用到作文上。例如:我在看了上外的作文之后,也首先明白了一点:虽然不能绝对确定,但上外似乎大多考议论文(科目二的写作则几乎全都可以用议论文),而少数情况下也考记叙文,除此之外没考过别的文体(比如书信邮件、应用文之类的。北外今年还让人写说明文捏......)。

那么首先,就好比预谋抢银行的劫匪每次路过银行都会不忍多观察观察里面的构造一样,我也会开始观察一切好文美文的行为逻辑和用词;平时在阅读积累的时候,自然就也会留个心眼,敏锐地思考“这个词妙啊,用在作文里一定非常贴切。”就拿今年我写的句子(回忆版)举例吧:

(前文:しかし時に、寝そべり主義は......)むしろ勇気に溢れた呼び声だと理解すべきだと考える。それは社会常套の雁字搦に立ち向かって反抗する決心、或いは他人からの要求の金縛りに束縛されない覚悟だという可能性もあるかもしれない。

比如,这句话里,我密集地插入了很多(至少我自己认为)比较高级的词。但这并不是考场上的临场发挥,而是我考前就铁了心要使用的词。

——当时偶然看到“雁字搦め”这个词的时候其实我就有这种心思了。稍微用语料库(コーパス)和词典学习了一下后,就了解到,这大概相当于汉语里“五花大绑”的那种意思——然而却又比五花大绑更加抽象一点,可以抽象地指“束缚和限制”,尤其指代对于精神的“五花大绑”;同时这词也更加书面语化。

那么为了使用这个高级词,我就开始琢磨一些能把这个词加进去的“万用句”。于是联想到:我既可以在作文里疾呼:

“不要被‘束缚’了想象力/好奇心/思路/眼界等!”

也可以利用这个词来“立靶子”:「常套の雁字搦め」「先入観の雁字搦め」「既定規則の雁字搦め」——脑子里就开始“预谋”无数种可能。更是想到,或许大多数“不好的东西、要批判的对象”,都可以说他“束缚”住了什么,从而自然就能咵嚓给他扣一个「雁字搦め」的帽子。

或许,单纯对于1个词这么执着的行为确实是相当魔怔的。而且有的时候确实也有我想用,但作文语境却怎么也容不下我使用这个词的情况。但是,如果并不只局限于一个词,而是对任何好词好句都这么魔怔,那便成为了一种针对性极强的积累。即使用不上这1个词,也还大有别的“蓄谋产物”备选——这样的积累目的只有一个,那就是直戳作文这一目标。

三、尝试使用谚语等地道的表达,不要忽视和出题人“博弈”的意识

紧接上文——首先要说这种“博弈”的意识,也正是要和上一条中“预谋”这一技巧相互配合着使用的。

①:親の「そろそろ金儲けて身を固める歳だ!」「社の発展のために身を焦がして粉にしてでも頑張り続けよ!」という様々な声にひたすら煽てられる最中、冷静な自意識を保ち、......

②:奮闘の動機も行く末も一切問わず、ただ働きという日常の流れに自分の精神を痺れさせて、いわゆる「思考抑止」の一途をたどる。

上面的两句,是我在考场上有意识地试图使用谚语和惯用句的两个例子。尤其“身を固める(结婚成家)”还是上外以前考过的。而我其实从一开始就在想:

作文这样的客观题,没有标准答案。这代表着我其实是在和判卷的人“博弈”。而在这个博弈的过程中,我的目的就是「出し抜く」,也就是让批卷老师在枯燥的判卷过程中,在我这里忽然地,甚至频繁地被惊艳到。

试想一个批阅尽学生作文的老师,或是一个常常看到学习者迷惑发言的日本外教,看到什么会觉得“地道”呢。大抵首先就是适切文章语境的谚语俗语,然后就是宛如日本人竞选演讲一般抓眼球的大标题和观点呼告。

我作为一个日语学习者,不仅是在认识和了解日语这门语言,也更是在审视、渗透这门语言,并竭力学习去达到以假乱真的境界。

针对这点,在前期准备谚语俗语和语法句子时,我就会用“造句”和“看日本人怎么造句(比如可以查语料库,或者在日本社交媒体的搜索框里查关键词等)”的方式去巩固加深记忆。这样就可以得心应手地拿出来用了。

汉译日题

一道体量并不大的题,一般也就450±50字左右。但上外会在这道看似简单的题中设置很多考验,比如这两年其一般会选用词文艺优雅,通篇充满对偶句或成语的的抒情性、哲理性的议论文。

近几年,自从作文与翻译改为学校公共出题之后,分别考了以树、诗、沧海这些意象为中心的文段。

而很不幸,在语言学、文学等一众子学科中,我最缺乏专业知识的就是翻译了。但我并不因此感到畏难,因此就也只能做得到“想到什么就写什么”,也不咋怕写错......回忆起来确实有点匹夫之勇。不过在考场上,我也只是感觉越写越顺手,最终这门科目我拿到了139分。以下是我应对翻译题的一些思路:

第一,我认为对于文学文段,在不曲解原文意思的前提下,是有着很大的发挥空间的。

在翻译的过程中,我会通过反复阅读、仔细揣摩每一出遣词造句,来设身处地地模拟作者的心情,代入作者的感情倾向。然后,就可以凭借着扎实的基础,再模仿着作者的那种口吻和调调,开始发挥了。

这个时候,对于很多看上去难以翻译的对偶句和成语,你就自然会想要写出一些同样气势如虹的日语来对译。比如(下文中的例句都是2023年真题,以及我个人的答题回忆,所以并非是标准的参考答案):

①树本来是用不着人养的,它在大自然中间活得好好的,

姿态优美,出神入化。

もともと、木は人間の養いなんか要らないものだった。樹木たちは、麗しい立ち姿と逞しい精神力をもって、大自然に自得に生き延びていく。

对于“姿态优美,出神入化”这样成双出现的成语,我就会十分想要翻译出一种(哪怕不是那么严格的)对仗的感觉出来。因此就想到了上外综合日语里从前考过的两个形容词“うるわしい”和“たくましい”。再搭配上题干中表示“姿态”和“精神”的两个单词,就翻译成了以上的方案。

平时也要留意成语,遇到成语就可以想想应该怎么翻译,遇到日语也可以反向地思考这个能不能用一个成语精辟概括。比如看到一个 “おでまし”,我就会想,这个词是不是在特定环境下,也可以去翻译“粉墨登场”这个成语呢?

哪怕,有的时候——即使你发现自己脑中一时找不到用来翻译的积累,也不用慌张,只要想一个意思稍稍搭边的词语就可以。比如以下这个例子的“兴衰更迭、生死荣辱”,就可以只写出两个比较平凡的词——“盛衰、変遷(或:移り変わり等)”,然后补偿性地在前面加一个贴合语境的“一切合切(いっさいがっさい)”,就也能写出一个满意的答案。

②默默地居高临下地看着人间的兴衰更迭、生死荣辱。

…無言のままで、高みから世界にある一切合切の枯栄盛衰や移り変りを見届けている。

第二,就是要活用意译。尤其当我们遇到一些文化载体词,比如,对于下文中的“气”(这似乎是一个道家的经典观念?),就可以尝试这么翻译:

③它让自己扎根大地并伸出枝叶去拥抱天空,尽得天地风云之气。

しっかり大地に根ざし、枝葉を伸ばして天空を抱いていく大樹は、この天地に漂う大自然の生命力をたっぷり吸い取る。

第三,前文里我在作文那道题的心得中所讲的“博弈”思维其实也可以用到翻译题里。在你拿得准意思的前提下,在翻译时运用一些你背过的谚语俗语、惯用句、语法句型,将会让阅卷人眼前一亮,印象分暴涨:

④同样是生命,树以静以不言而寿...

同じく生霊であるが、木は言わぬが花という道理を覚えて生き永らえる。

⑤其是看到那种虎卧龙盘的老柏,会不由得生出某种敬畏和感激。

特にあの節榑立った巨大な桧を目にしたら、すぐさま畏敬と感激の念が止むを得なく湧き出すものだ。

除了谚语惯用句等,上文中,在考试里可谓是救了我大命的两个划线词,其实也都是我在上外课本和小仓百人一首的译文里见到并有心积累下来的词汇。可见其实,前面综合日语各个题目的备考都不应是机械的死记硬背。一旦学会内化、利用它们,而不是单纯地“背会他们”,相信你的日语水平一定会突飞猛进,使你语出惊人。

图为上外第七册课本中出现过的对于“(树干)虎卧龙盘”这一词的一种绝佳翻译,可以说是我纯运气好了

………

……

以上备考经验以及学习建议希望对同学们的备考有所帮助哦,备考加油,祝同学们成功上岸学业有成!

备考上外,暑期课程推荐

暑期集训,2024年上外考研备考暑期强化集训营报名中( 6月1日前报名享“早鸟价”)

暑假集训将围绕上外考研初试涉及的四门课程进行集中讲解,进行成绩拔高,小班授课,强度大、学习氛围紧张热烈。内部练习讲练、历年真题讲练各版块知识、考点、难点讲练、答题技巧训练、出题思路、命题趋势讲析。

上外考研,高译教育暑期强化集训即将拉开帷幕,打牢入围上外坚实基础!小伙伴们都准备好了吗?

课程7月中旬开始,8月底前结束。每个专业单独组班,涉及上外英语、法语、德语、日语、俄语、西班牙语、阿拉伯语、朝鲜语等语种学硕专硕、汉国教、翻译学、金融、新闻、国贸等近30个专业。

上外考研辅导班高译教育,专注上外考研辅导

高译教育-由上外及北外硕博校友创办,专注上外各个专业考研、考博及上海院校外语专业考研、考博辅导。师资来自上外、复旦、华师大、北外、北语等名校优秀硕博校友。

自2013年创办至今,辅导范围涵括英语、法语、德语、俄语、日语、朝鲜语、阿拉伯语、西班牙语、汉语国际教育、语言学、金融学、新闻学、广告学、传播学等三十多个专业门类。近千名学员通过高译教育成功考取上外、复旦、对外经贸、华师、同济、上师、天师、北外、南大等高校研究生、博士生。

推荐内容